One Flower, One Sword (一花一劍, Yī Huā Yī Jiàn) is the ending theme song of the first episode of donghua, which was performed by Li Xinyi.
仙乐琉璃,映流芳盛世光景
白衣少年,如飞鸟逆空降临
风卷花落,玉面似镜照孤星
拂古训,一闪,浮光掠影
暗夜深邃,藏多少幽绿眼睛
银蝶蹁跹,宛如迢迢连天星
须臾间挟荒山野径,循声觅影
月华粼粼流照君,纵履霜亦孤行
一念花树绕香云,一念随剑影
轻拈桃花向仙庭,电闪惊雷鸣
且使白驹撵过隙,物换星移
济苍生,一花一剑一愿人间幸
听闻太苍山,难复故国踪迹
断壁连残垣,城池飞沙扬砾
繁华覆灭人面成疫,战火疮痍
抽丝剥茧一身谜,无名却耀青荧
一念花树吹墨云,骤雨素花净
时间琥珀中流幻,赴桃源之境
雾沉云暝渐敛却,浮尘晴霁
抵不过,一花一剑一人雨中笠
留恋花树亦怜君,伫望候远信
任凡尘俗世笑我,山间祈长明
去向未言说曾经,繁花似锦
业火尽,一花一剑一世与君行
穿行于天地间,惟愿逐一双影
Xiānlè liúlí yìng liúfāng shèngshì guāngjǐng
Báiyī shàonián rú fēiniǎo nì kōngjiàng lín
Fēng juǎn huā luò yù miàn shì jìng zhào gū xīng
Fú gǔxùn yīshǎn fúguānglüèyǐng
Ànyè shēnsuì cáng duōshǎo yōu lǜ yǎnjīng
Yíndié piānxiān wǎnruò tiáotiáo lián tiānxīng
Xūyú jiān xié huāngshān yě jìng
Xún shēng mì yǐng
Yuè huá lín lín liú zhào jūn
Zòng lǚ shuāng yì gūxíng
Yīniàn huā shù rào xiāng yún
Yīniàn suí jiàn yǐng
Qīng niān táohuā xiàng xiān tíng
Diàn shǎn jīng léimíng
Qiě shǐ báijū niǎnguò xì
Wùhuànxīngyí
Jì cāngshēng yī huā yī jiàn yī yuàn
Rénjiān xìng
Tīngwén tàicāngshān nàn fù gùguó zōngjī
Duàn bì lián cán yuán chéngchí fēi shā yáng lì
Fánhuá fùmiè rén miàn chéng yì
Zhànhuǒ chuāngyí
Chōu sī bō jiǎn yīshēn mí
Wúmíng què yào qīng yíng
Yīniàn huā shù chuīmò yún
Zhòuyǔ sù huā jìng
Shíjiān hǔpò zhōngliú huàn
Fù táoyuán zhī jìng
Wù chén yún míng jiàn liǎn què
Fúchén qíng jì
Dǐ bùguò yī huā yī jiàn yīrén
Yǔzhōng lì
Liúliàn huā shù yì lián jūn
Zhù wàng hòu yuǎn xìn
Rèn fánchén súshì xiào wǒ
Shānjiān qí cháng míng
Qùxiàng wèi yánshuō céngjīng
Fánhuā sì jǐn
Yèhuǒ jǐn yī huā yī jiàn yīshì
Yǔ jūn xíng
Chuānxíng yú tiāndì jiān
Wéi yuàn zhúyī shuāng yǐng
The glazed tiles of Xianle reflect the country’s prosperous era
A youth in white robes, descending from the sky like a bird
Wind curls falling petals, a face like jade reflecting one lone star
Breaking rules from ancient times, quick as a flash, catching a glimpse of his glory
The night is deep and dark, hiding a wall of glinting green eyes
Silver butterflies dance, a road connecting far-away starlight
A moment through a barren mountain and an empty path, following sounds and watching shadows
Shimmering moonlight envelops you, yet you proceed alone even through the coldest of frosts
One thought of a flowering tree surrounded by fragrant clouds, one thought of shadows cast by swords
Lifting a peach flower towards the heavens, a flare of lightning and the roar of thunder
Though times have changed, constellations moved across the sky
It is my luck to have one flower, one sword, and one wish to save the mortal realm
Rumours are that on Taicang Mountain awaits the discarded ruins of an ancient city
Broken walls and crumbling houses, eroded by flying rock and whipping sand
An end to the prosperity, faces ruined in a famine, the scar of war and strife
An unsolved mystery, a nameless person gleaming with a sapphire sheen
One thought of a forest surrounded by dark clouds, a heavy shower washes flowers clean
Time flows through amber like a mirage, ascending to the realm of paradise
Sinking fog, parting clouds, dust floating through clear sunlight
Cannot be compared to a flower, a sword, and a man wearing a bamboo hat in the rain
Missing the trees and missing you, as I wait for a message from afar
Let the mortal realm ridicule me, as I pray for eternal light among the mountains
Tell the future about the past, among a bed of blooming flowers
Extinguishing the karma, a flower, a sword, and a lifetime by your side
As we journey through heaven and earth
I wish we will always cast a pair of shadows[1]
- ↑ This translation is just one of many possible interpretations, as the song is very poetic.